徐元端 Xu Yuanduan (18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
虞美人•冬闺 |
Yu Mei Ren: Winter im Frauengemach |
| |
|
| |
|
| 起来慵向妆台倚。 |
Nach dem Aufstehen lehne ich mich träge am Spiegeltisch an |
| 乱绾凌云髻。 |
Und binde meine zwei Wolkenknoten flüchtig hoch |
| 归期曾说柳青时。 |
Er sagte, er kehre zurück, wenn die Weiden grün sind |
| 整日恹恹只是、恼春迟。 |
Den ganzen Tag lang bin ich lustlos und ärgere mich nur über die Verspätung des Frühlings |
| 小园昨夜西风劣。 |
Im kleinen Garten blies letzte Nacht ein böser Westwind |
| 吹落漫天雪。 |
Wehte vom ganzen Himmel Schneeflocken herab |
| 侍儿佯笑卷帘纱。 |
Die Dienerin täuscht ein Lächeln vor und rollt die Vorhänge auf |
| 却道玉梅已放、满枝花。 |
Doch dann sagt sie, die weiße Pflaume stehe in Blüte, die Zweige seien voll davon |