徐元端 Xu Yuanduan (18. Jhd.)

   
   
   
   
   

虞美人•冬闺

Yu Mei Ren: Winter im Frauengemach

   
   
起来慵向妆台倚。 Nach dem Aufstehen lehne ich mich träge am Spiegeltisch an
乱绾凌云髻。 Und binde meine zwei Wolkenknoten flüchtig hoch
归期曾说柳青时。 Er sagte, er kehre zurück, wenn die Weiden grün sind
整日恹恹只是、恼春迟。 Den ganzen Tag lang bin ich lustlos und ärgere mich nur über die Verspätung des Frühlings
小园昨夜西风劣。 Im kleinen Garten blies letzte Nacht ein böser Westwind
吹落漫天雪。 Wehte vom ganzen Himmel Schneeflocken herab
侍儿佯笑卷帘纱。 Die Dienerin täuscht ein Lächeln vor und rollt die Vorhänge auf
却道玉梅已放、满枝花。 Doch dann sagt sie, die weiße Pflaume stehe in Blüte, die Zweige seien voll davon